¿Sabías qué 3 de 4 ecommerce pierden dinero por errores de traducción en su web?

El comercio electrónico o ecommerce parece haber superado las barreras para las transacciones que imponían las distintas lenguas y culturas. Sin embargo, la tecnología no está todavía en condiciones de suplir una de las capacidades tan esencialmente humana como el lenguaje.

Las traducciones web descuidadas generan en el posible cliente tres efectos muy negativos para las ventas: incomodidad, desconfianza y abandono. Si el soporte básico de una información es textual, el lenguaje debe servir de forma transparente al acto de comunicar.

Cuando el empleo de esta herramienta fundamental se hace protagonista por errores, faltas o incongruencias, cualquier otro esfuerzo resulta inútil. El descubrimiento del defecto lingüístico se traslada de forma inconsciente al contenido en su conjunto. Pasa a ser juzgado con una pesada sombra de la sospecha y el distanciamiento.

5 errores habituales en las traducciones web

Es obvio que los casos más llamativos de malas prácticas en este terreno se producen con las traducciones automáticas. Sin la lectura crítica y especializada de un hablante natural del idioma empleado no se debería publicar nada.

Pocas cosas resultan tan desalentadoras para un cliente como sentir que está en un confuso bucle gobernado por el software. El trato atento construye un ambiente confiadamente humano. Si alguna fase del proceso se lleva por medios programables debe hacerse lo más natural posible. Así, afinando un poco más el criterio vemos los siguientes errores:

1. Uso deficiente de los registros lingüísticos. La precisión gramatical no es un objetivo en sí mismo. Se presupone, pero hay que alcanzar un tono positivo para la transacción, cómodo para el cliente y claro para el público objetivo.

Sobre todo debe ser homologable a cualquier ecommerce en el sector económico de ese dominio lingüístico. La originalidad en la expresión se mide en calidad, buenos fundamentos y servicio a los objetivos marcados.

2. Traducciones parciales de la interfaz web. La lectura de un texto, si queda interrumpida por un enlace a un idioma incomprensible para el cliente, es un límite a la prolongación del interés. La usabilidad de una web exige completar el proceso de compra sin tropezar con información no alcanzable para el cliente.

La presencia de menús de interfaz, textos informativos e instrucciones para cumplimentar datos en un idioma distinto son causas comprobadas de interrupción en ventas online.

Errores en la traduccion web

3. Capacidad de interlocución en la lengua del cliente. Una web orientada al comercio electrónico se compone de servicios coordinados para mantener la fidelidad del cliente. Los chatbots, boletines de noticias, comunicaciones por correo electrónico o redes sociales deben responder en el idioma del cliente.

4. Asimetría en contenidos por razón de idioma. Es causa de una pésima experiencia de usuario las adaptaciones idiomáticas que aplican una reducción de contenidos. La opción de cambio de idioma preferiblemente será integral sin obviar necesidades informativas por razón de idioma.

5. Forzar las adaptaciones idiomáticas a un patrón cultural dado. Un ecommerce puede tener una lengua de la que parten las demás traducciones. Pero es un error cuando las mismas atienden formas y usos poco comprensibles fuera de un ámbito lingüístico. Por ejemplo, un lema comercial que utiliza un juego de palabras válido en un idioma es inservible en cualquier traducción por muy perfecta que esta sea.

Ventajas y beneficios del posicionamiento SEO

Los buscadores, y en especial Google, ya responden a las consultas con la capacidad de ofrecer contenidos adaptados a un ámbito geográfico. Una excelente traducción de una web de comercio electrónico gana puntos para aparecer bien situada en posicionamiento SEO.

Se añaden las siguientes ventajas que también juegan un papel destacado:

1. La conquista de mercados internacionales es una medida del acierto de las hipótesis planteadas en el modelo de negocio. La traducción es indispensable para adaptar los contenidos a distintos ámbitos lingüísticos. Sin ese material las visitas y los porcentajes de conversión colapsan hacia la insignificancia.

2. La escalabilidad del negocio adquiere con la internacionalización una gran capacidad de generar rentabilidades. También es un reto al adaptar cada propuesta a entornos idiomáticos y culturales diversos. Los buscadores premian la diversidad de conexiones desde distintas partes del mundo. Las métricas positivas para el SEO crecen con una IP designada por un dominio reconocible internacionalmente.

3. Una estructura interna acertada de la web mediante subcarpetas o dominios secundarios es muy valorado a nivel SEO. La acumulación de palabras clave y las coincidencias entre ellas en distintos idiomas refuerzan el efecto de cada una aisladamente.

Como conclusión, la construcción de una web con capacidad para captar público internacional obliga a emplear un servicio profesional de traducción. La información es el recurso más delicado en las redes para hacer triunfar un negocio online.

Por eso, en ecommerce la sensibilidad para atender profesionalmente un gran número de clientes internacionales es relevante. Y sirve como medida para valorar la excelencia de un proyecto.

¿Qué opinas sobre los errores de tradución en ecommerce? Déjanos un comentario

También te puede interesar: Aprovecha las Rebajas para Atraer Clientes y Aumentar Ventas y Metadescripciones SEO: Claves para Atraer Tráfico Cualificado a tu Ecommerce

Sin comentarios

Añadir un comentario

Buscar
Suscribirse

¿No quieres perderte nada? ¡Suscríbete a Seigoo!

A los efectos previstos en el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), se le informa que los datos personales que nos facilita a través de este formulario se incorporarán a un fichero de la entidad DAYVO SISTEMAS S.L.U. Puede ver información detallada en nuestro Aviso Legal y Política de Privacidad.

Síguenos
metricool